We use cookies to give you the best experience possible. By continuing we’ll assume you’re on board with our cookie policy

Mi último adiós

essay
The whole doc is available only for registered users

A limited time offer! Get a custom sample essay written according to your requirements urgent 3h delivery guaranteed

Order Now

This article has been nominated to be checked for its neutrality. Discussion of this nomination can be found on the talk page. (June 2008)

The autographed first stanza of “Mi último adiós”
“Mi último adiós” (Spanish for “My Last Farewell”) is a poem written by Philippine national hero Dr José Rizal on the eve of his execution on 30 December 1896. This poem was one of the last notes he wrote before his death; another that he had written was found in his shoe but because the text was illegible, its contents remains a mystery.

Rizal did not ascribe a title to his poem. Mariano Ponce, his friend and fellow reformist, titled it Mi Último Pensamiento (My Last Thought) in the copies he distributed, but this did not catch on.

“On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. Jose Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo, sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa, and two nephews. When they took their leave, Rizal told Trinidád in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), not alcohol lamp (lamparilla). The stove was given to Narcisa by the guard when the party was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered from the stove a folded paper. On it was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and sent them to Rizal’s friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the title “Mi Ultimo Pensamiento.” Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on Sept. 25, 1898 with the title “Ultimo Adios”.” [1]

The stove was not delivered until after the execution as Rizal needed it to light the room.

Political impact

After it was annexed by the United States as a result of the Spanish-American War, the Philippines was perceived as a community of “barbarians” incapable of self-government. U.S. Representative Henry A. Cooper lobbying for management of Philippine affairs, recited the poem before the American House of Representatives. Realising the nobility of the piece’s author, his fellow congressmen enacted the Philippine Bill of 1902 enabling self-government (later known as the Philippine Organic Act of 1902), despite the fact that the United States at that time still had the 1882 Chinese Exclusion Act in effect and African Americans has yet to be granted equal rights as US Citizens.[2] It created the Philippine Assembly, appointed two Filipino delegates to the American Congress, extended the US Bill of Rights to Filipinos, and laid the foundation for an autonomous government. The colony was on its way to independence. although relatively complete autonomy would not be granted until 1946 by the Treaty of Manila.

The poem was translated into Bahasa Indonesia by Rosihan Anwar and was recited by Indonesian soldiers before going into battle during the Indonesian National Revolution.[3]

Rosihan Anwar recalled the circumstances of the translation:

“The situation was favorable to promote nationalism. [On 7 September 1944, Prime Minister Koiso of Japan declared that the ‘East Indies’ would become independent soon, an announcement that was received enthusiastically throughout the islands, and got ecstatic treatment in Asia Raja the following day.] In that context, I thought it would be good that I could disseminate this story about Jose Rizal among our younger people at that time. It was quite natural; I thought it would be good to tell the story of Jose Rizal, this rebel against the Spanish. And of course the climax, when he was already sentenced to death and then hauled off to face firing squad, and he wrote that [poem] ….”

“I translated it from the English. Because I do not know Spanish. I know French, I know German, but not Spanish. Then, according to the custom at that time, everything you want to say over the radio station or anything you wanted to publish in a newspaper … everything must go first to the censorship. I sent it to [the] censor, no objection, it’s okay. Okay. Then I made an arrangement, with my friend, [an] Indonesian friend, who worked at the radio station, where everything was supposed to be supervised by the Japanese. He gave me a chance to read it, which I did …”[4]

He read Mi último adiós over radio in Jakarta on Saturday, 30 December 1944, Rizal’s 48th death anniversary. The same day, the paper Asia Raja devoted almost half of its back page to a feature and poem on Rizal written by Anwar, accompanied by Anwar’s translation.

Poem

Spanish (Original)Filipino (José Gatmaitan)English
“Mi Último Adiós”

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

“Hulíng Paalam”

Paalam, sintang lupang tinubuan,
bayang masagana sa init ng araw,
Edeng maligaya sa ami’y pumanaw,
at perlas ng dagat sa dakong Silangan.

Inihahandog ko nang ganap na tuwa
sa iyo yaring buhay na lanta na’t aba;
naging dakila ma’y iaalay rin nga
kung dahil sa iyong ikatitimawa.

Ang nanga sa digmaan dumog sa paglaban
handog din sa iyo ang kanilang buhay,
hirap ay di pansin at di gunamgunam
ang pagkaparool o pagtagumpay.

Bibitaya’t madlang mabangis na sakit
o pakikibakang lubhang mapanganib,
pawang titiisin kung ito ang nais
ng baya’t tahanang pinakaiibig.

Ako’y mamamatay ngayong minamalas
ang kulay ng langit na nanganganinag
ibinababalang araw ay sisikat,
sa kabila niyang mapanglaw na ulap.

Kung dugo ang iyong kinakailangan
sa ikadidilag ng iyong pagsilang,
dugo ko’y ibubo’t sa isa man lamang
nang gumigiti mong sinag ay kuminang.

Ang mga nasa ko, mulang magkaisip,
magpahanggang ngayong maganap ang bait,
ang ikaw’y makitang hiyas na marikit
ng dagat Silangan na nakaliligid.

Noo mo’y maningning at sa mga mata
mapait na luha bakas ma’y wala na,
wala ka ng poot, wala ng balisa,
walang kadungua’t munti mang pangamba.

Sa sandaling buhay maalab kong nais
ang kagalingan mo’t ang paiwang sulit
ng kaluluwa kong gayak ng aalis,
ginhawa’y kamtan mo. Anong pagkarikit!

Nang maaba’t ikaw’y mapataas lamang,
mamatay at upang mabigyan kang buhay,
malibing sa lupang puspos ng karikta’t
sa silong ng iyong langit ay mahimlay.

Kung sa ibang araw ikaw’y may mapansin
nipot na bulaklak sa aba kong libing,
sa gitna ng mga damong masisinsin,
hagka’t ang halik mo’y itaos sa akin.

Sa samyo ng iyong pagsuyong matamis,
mataos na taghoy ng may sintang dibdib,
bayang tumaggap noo ko ng init,
na natatabunan ng lupang malamig.

Bayaan mong ako’y malasin ng buwan
sa liwanag niyang hilaw at malamlam;
bayaang ihatid sa aking liwayway
ang banaag niyang dagling napaparam.

Bayaang humalik ang simoy ng hangin;
bayaang sa huning masaya’y awitin;
ng darapong ibon sa kurus ng libing
ang buhay payapang ikinaaaliw.

Bayaang ang araw na lubhang maningas
pawiin ang ulan, gawing pawang ulap,
maging panginuring sa langit umakyat,
at ang aking daing ay mapakilangkap.

Bayaang ang aking maagang pagpanaw,
itangis ng isang lubos na nagmamahal;
kung may umalala sa akin ng dasal,
ako’y iyo sanang idalangin naman.

Idalangin mo rin ang di nagkapalad,
na nangamatay na’t yaong nangaghirap
sa daming pasakit, at ang lumalanghap
naming mga ina ng luhang masaklap.

Idalangin sampo ng bawa’t ulila
at nangapipiit na tigib ng dusa;
idalangin mo ring ikaw’y matubos na
sa pagkaaping laong binabata.

Kung nababalot na ang mga libingan
ng sapot na itim ng gabing mapanglaw,
at wala ng tanod kundi pawang patay,
huwang gambalain ang katahimikan.

Pagpitaganan mo ang hiwagang lihim,
at mapapakinggan ang tinig marahil,
ng isang salteryo: Ito nga’y ako ring
inaawitan ka ng aking paggiliw.

Kung ang libingan ko’y limot na ng madla
ay wala nang kurus at bato mang tanda
sa nangagbubukid ay ipaubayang
bungkali’t isabog ang natipong lupa.

Ang mga abo ko’y bago pailanlang
mauwi sa wala na pinanggalingan,
ay makaulit munang parang kapupunan
ng iyong alabok sa lupang tuntungan.

Sa gayo’y wala ng anoman sa akin,
na limutin mo na’t aking lilibutin
ang himpapawid mo kaparanga’t hangin
at ako sa iyo’y magiging taginting.

Bango, tinig, higing, awit na masaya
liwanag at kulay na lugod ng mata’t
uulit-ulitin sa tuwi-tuwina
ang kataimtiman ng aking pag-asa.

Sintang Pilipinas, lupa kong hinirang,
sakit ng sakit ko, ngayon ay pakinggan
huling paalam ko’t sa iyo’y iiwan
ang lahat at madlang inirog sa buhay.

Ako’y yayao na sa bayang payapa,
na walang alipi’t punong mapang-aba,
doo’y di nanatay ang paniniwala
at ang naghahari’y Diyos na dakila.

Paalam anak, magulang, kapatid,
bahagi ng puso’t unang nakaniig,
ipagpasalamat ang aking pag-alis
sa buhay na itong lagi ng ligalig.

Paalam na liyag, tanging kaulayaw,
taga ibang lupang aking katuwaan;
paaalam sa inyo, mga minamahal;
mamatay ay ganap na katahimikan.

“My Last Farewell”

Farewell, my adored Land, region of the sun caress’d,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give thee my Life, sad and repress’d;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to thee for thine welfare at most.

On the fields of battle, in the fury of fight,
Others give thee their lives without pain or hesitancy,
The place matters not: cypress, laurel, or lily;
Scaffold, open field, conflict or martyrdom’s site,
It is the same if asked by home and Country.

I die as I see tints on the sky b’gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my blood and at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light!

My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigour to attain,
Were to see thee, Gem of the sea of the Orient,
Thy dark eyes dry, smooth brow held to a high plane
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.

My life’s fancy, my ardent, passionate desire,
Hail! Cries out the soul to thee, that will soon part from thee; Hail! How sweet ’tis to fall that fullness thou may acquire; To die to give thee life, ‘neath thy skies to expire,
And in thy mystic land to sleep through eternity!

If over my tomb some day, thou wouldst see blow,
A simple humble flow’r amidst thick grasses,
Bring it up to thy lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of thy breath, a whiff of thy tenderness.

Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o’er my site.

Let the burning sun the raindrops vaporise
And with my clamour behind return pure to the sky;
Let a friend shed tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.

Pray, thee, for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who in bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too that thou may seest thine own redemption.

And when the dark night wraps the cemet’ry
And only the dead to vigil there are left alone,
Disturb not their repose, disturb not the mystery:
If thou hear the sounds of cithern or psaltery,
It is I, dear Country, who, a song t’thee intone.

And when my grave by all is no more remembered,
With neither cross nor stone to mark its place,
Let it be ploughed by man, with spade let it be scattered
And my ashes ere to nothingness are restored,
Let them turn to dust to cover thy earthly space.

Then it matters not that thou should forget me:
Thy atmosphere, thy skies, thy vales I’ll sweep;
Vibrant and clear note to thy ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the essence of the faith I keep.

My idolised Country, for whom I most gravely pine,
Dear Philippines, to my last goodbye; oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I’ll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God alone doth reign.

Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell to all I love; to die is to rest.

Translations

Mi último adiós could be the most translated patriotic swan song in the world, and interpretations into 46 Filipino languages including Filipino Sign Language[1], and as of 2005 at least 35 English translations known and published (in print). The most popular English iteration is the 1911 translation of Charles Derbyshire and is inscribed on bronze. Also on bronze at the Rizal Park in Manila, but less known, is the 1944 one of novelist Nick Joaquin. The latest translation is in Czech made by a Czech diplomat and addressed at the session of their Senate.

This poem has been translated into at least 38 other languages:

Bengali
Bulgarian
Burmese
Chinese
Czech
Danish
Dutch
Fijian
Filipino
French
German
Greek
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Igbo
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Latin
Māori
Norwegian
Portuguese
Romanian
Russian
Sanskrit
Sinhalese
Somali
Tahitian
Thai
Tongan
Turkish
Urdu
Vietnamese
Wolof
Yoruba

See also

Death poem
Sa Aking Mga Kabata
References

^ Philippine Daily Inquirer, dated 30 December 2002
^ Pacis, Vicente Albano. “Rizal in the American Congress, December 27, 1952”. The Philippines Free Press. Retrieved December 28, 2005 at 5:34 pm. ^ “Writer’s Bio: Jose Rizal”. PALH Books.
^ Nery, John. “Column: Aquino and “the troublemaker””. Blog. Retrieved February 16, 2011 at 12:49 am. Mauro Garcia (1961). ‘Translations of Mi Ultimo Adios,’ in Historical Bulletin Manila. Philippine Historical Association. Hilario, Frank A (2005). indios bravos! Jose Rizal as Messiah of the Redemption. Lumos Publishing House. Jaroslav Ludva (2006). Mi último adiós – Poslední rozloučení. the Embassy of the Czech Republic in Manila. Multiple Authorship (1990). Mi Ultimo Adios in Foreign and Local Translations (2 vol). National Historical Institute. Sung by various Artists of Spanish language as a Tribute (more information needed!)

Wikisource has original text related to this article:
Mi último adiós
Wikimedia Commons has media related to: Mi Ultimo Adiós
Original Ultimo Adios Manuscript
Modern English translation by Edwin Agustín Lozada, May 2001 [edit]Resources

Full Text in Spanish (Mi último adiós)
Full Text in Tagalog (Huling paalam)
Full Text in English (My last farewell)
Recital of US Congressman Henry Cooper before the House of Congress [hide] v t e
Philippine Revolution (1896–1898)
Events
Prelude
Novales Revolt Palmero Conspiracy Gomburza Cry of Pugad Lawin Katagalugan (Bonifacio) Imus Assembly Tejeros Convention Republic of Biak-na-Bato Biak-na-Bato Elections Pact of Biak-na-Bato Spanish-American War Declaration of Independence Malolos Congress República Filipina Negros Revolution Treaty of Paris Philippine–American War Katagalugan (Sacay) Republic of Zamboanga Moro Rebellion Epilogue

Philippine Autonomy Act of 1916 Commonwealth of the Philippines Treaty of Manila Organizations
American Anti-Imperialist League Aglipayan Church Katipunan La Liga Filipina Magdalo faction Magdiwang faction Philippine Constabulary Philippine Revolutionary Army Pulajanes Propaganda Movement Republic of Negros Documents

El filibusterismo Kartilya ng Katipunan La Solidaridad Malolos Constitution Mi último adiós Noli Me Tangere Symbols
Flags of the Philippine Revolution Flag of the Philippines Lupang Hinirang Spoliarium People
Juan Abad Gregorio Aglipay Baldomero Aguinaldo Emilio Aguinaldo Jose Alejandrino Vicente Alvarez Melchora Aquino Juan Araneta Bonifacio Flores Arevalo Andrés Bonifacio Josephine Bracken Dios Buhawi Francisco Carreón Ananias Diokno Ladislao Diwa Gregoria de Jesús Tiburcio de Leon Gregorio del Pilar Marcelo H. del Pilar George Dewey Edilberto Evangelista Adriano Hernandez Papa Isio Emilio Jacinto Antonio Ledesma Jayme León Kilat Aniceto Lacson Francisco Tongio Liongson Pedro Tongio Liongson Mariano Llanera Graciano López Jaena Vicente Lukbán Antonio Luna Juan Luna Apolinario Mabini Sultan of Maguindanao Miguel Malvar Arcadio Maxilom William McKinley Patricio Montojo Simeón Ola José Palma Pedro Paterno Mariano Ponce Artemio Ricarte José Rizal Paciano Rizal Macario Sakay Sultan of Sulu Martin Teofilo Delgado Manuel Tinio Mariano Trías Trece Martires Flaviano Yengko View page ratings

Rate this page
What’s this?
Trustworthy
Objective
Complete
Well-written
I am highly knowledgeable about this topic (optional)

Submit ratings
Categories: Philippine RevolutionWorks by José RizalPhilippine poetry1896 poems Navigation menu
Create accountLog inArticleTalkReadEditView history

Main page
Contents
Featured content
Current events
Random article
Donate to Wikipedia
Interaction
Help
About Wikipedia

Community portal
Recent changes
Contact Wikipedia
Toolbox
Print/export
Languages

Bikol Central
Cebuano
Español
Latina
Norsk (bokmål)‎
Tagalog
Winaray
This page was last modified on 8 January 2013 at 02:09.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.

Related Topics

We can write a custom essay

According to Your Specific Requirements

Order an essay
icon
300+
Materials Daily
icon
100,000+ Subjects
2000+ Topics
icon
Free Plagiarism
Checker
icon
All Materials
are Cataloged Well

Sorry, but copying text is forbidden on this website. If you need this or any other sample, we can send it to you via email.

By clicking "SEND", you agree to our terms of service and privacy policy. We'll occasionally send you account related and promo emails.
Sorry, but only registered users have full access

How about getting this access
immediately?

Your Answer Is Very Helpful For Us
Thank You A Lot!

logo

Emma Taylor

online

Hi there!
Would you like to get such a paper?
How about getting a customized one?

Can't find What you were Looking for?

Get access to our huge, continuously updated knowledge base

The next update will be in:
14 : 59 : 59